Анализ поэмы «Шильонский узник»
В сентябре 1821 г., путешествуя по Европе, Жуковский посещает Шильонский замок, крепость, построенную на скале. В тюремной камере, где долгие шесть лет томился герой поэмы Байрона, «Шильонский узник», Жуковский нашел надписи Байрона и Шелли, вырезанные на колонне, и рядом поставил свою. И посещение крепости, и поэзия Байрона вдохновили Жуковского на собственный перевод.
Франсуа де Боннивар – лицо историческое. Человек твердый, решительный, веротерпимый, независимый в своих убеждениях, он сыграл заметную роль в борьбе женевцев против герцога Савойского. По приказу последнего он в 1530 г. был заключен в Шильонский замок, где провел шесть лет. После освобождения он получил звание Женевского гражданина. Человек эрудированный, обладающий обширными знаниями в области истории и богословия, он собрал большую библиотеку и завещал ее городу, как и свое состояние.
Когда Байрон создавал свою поэму, он не знал этих фактов, иначе, писал он, – «я постарался бы воздать должную хвалу мужеству и доблестям Боннивара».
В поэме Байрона и переводе Жуковского – трагедия сильной активной, одаренной личности, находящейся в неволе, бездеятельное существование, выживание в невыносимых условиях составляют содержание поэмы:
Взгляните на меня: я сед;
Но не от хилости и лет;
Не страх внезапный в ночь одну
До срока дал мне седину.
Я сгорблен; лоб наморщлен мой,
Но не труды, не хлад, не зной –
Тюрьма разрушила меня.
Желая усугубить нравственные мучения героя, Байрон, а вслед за ним и Жуковский, заключают в ту же тюрьму двух братьев Боннивара (чего не было в действительности):
Цепями теми были мы,
К колонам тем пригвождены,
Хоть вместе, но разлучены,
Мы шагу не могли ступить;
В глаза друг друга различить
Нам бледный мрак тюрьмы мешал:
–
И брат стал брату незнаком.
Постепенно слабеют физические и умственные способности, и человек становится частью своей камеры, цепочкой той цепи, к которой он прикован:
Но скоро то же и одно
Во мгле тюрьмы истощено…
…
Свободой был бы смертный час.
Жуковского в поэме Байрона в первую очередь привлекала тема братской преданности и любви: герой с трудом переносит гибель близких – умирает старший из братьев, охотник, привыкший к свободному воздуху гор:
И гроб тюрьма ему была,
Неволи сила не снесла.
Затем умирает младший брат, любимец отца:
Он гас, столь кротко-молчалив,
Столь безнадежно-терпелив,
Столь грустно-томен, нежно-тих,
Без слез, лишь помня о своих
И обо мне…
Узник прислушивается к дыханию брата, зовет его – отклика нет:
Я цепь отчаянно рванул
И вырвал… к брату – брата нет!
Он на столбе, как вешний цвет,
Висел с поникшей головой.
Я руку тихую поднял:
Я чувствовал, как исчезал
В ней след последней теплоты…
И, мнилось, были отняты
Все силы у души моей…
После смерти братьев героя охватило чувство душевного одиночества, полное безразличие к своей судьбе и собственной жизни:
Но что потом сбылось со мной –
Не помню. Свет казался тьмой,
Тьма – светом; воздух исчезал;
В оцепенении стоял,
Без памяти, без бытия,
Меж камней хладным камнем я….
Вера запрещает герою самоубийство; пение сизокрылой птицы спасает его от кошмара, и оно столь сладостно, что его «душа невольно ожила».
У узника нет даже и мысли о бегстве: отныне весь мир для него тюрьма, ибо у него нет никакого из близких.
Но воля не входила мне
И в мысли… я был сирота,
Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
Все, что знавал, все, что любил,
Невозвратимо схоронил,
И в области веселой дня
Никто уж не жил для меня;
Без места на пиру земном,
Я был бы лишний гость на нем…
Прошло много лет, сколько, он не помнит, и когда последовало освобождение, первая мысль, которая пришла узнику, – его хотят насильно оторвать от второй его родины:
И люди, наконец, пришли
Мне волю бедную отдать.
За что и как – о том узнать
И не помыслил я: давно
Считать привык я за одно –
Без цепи ль я, в цепи ль я был:
Я безнадежность полюбил –
И им я холодно внимал,
И равнодушно цепь скидал…
В последних стихах поэмы усилено безразличие героя к обретенной свободе:
На волю я перешагнул –
Я о тюрьме своей вздохнул.
и выносливом терпении человека, страдающего за вопросы совести; «цель поэмы состояла в том, чтобы… изобразить вообще тюремное заключение и указать, как оно постепенно притупляет и замораживает физические и умственные силы человека до тех пор, пока несчастная жертва не становится как бы частью своей тюрьмы…».
Перевод Жуковского сыграл заметную роль в развитии русской романтической поэмы. Структурная особенность поэмы – исповедь героя – оказала определенное воздействие на лермонтовскую поэму (особенно «Мцыри»). Поэма Жуковского написана четырехсложным ямбом, со смежной мужской рифмой. Поэма Жуковского – особый этап в истории русской поэзии. Недаром современники отмечали «крепость и мощь» языка Жуковского, особенно для выражения «страшных, подземных мук отчаяния».