Поиск по творчеству и критике
Cлово "MADAM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. От редакции "Современника" (литературные объяснения)
Входимость: 1. Размер: 51кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. От редакции "Современника" (литературные объяснения)
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: редакции "Современника" (литературные объяснения) 3. От редакции «Современника» В X № «Отечественных записок» («Смесь». Журнальные) зам(етки), стр. 286) помещено несколько замечаний на «Современник» в форме письма г. С-ча в редакцию, носящего название « Осенние толки о русских журналах ». Так как «Толки» состоят преимущественно из похвал «Отечественных записок» самим себе, то и неудивительно, что им дана такая форма. Но до формы «Толков » нам нет никакого дела; цель статейки очевидна, и так как в ней заключаются, между прочим, такие замечания на наш журнал, ошибочность которых требует обнаружения, то мы и скажем о ней несколько слов. «Толки» очень многословны; но мы выберем только те, которые прямо относятся к нашему журналу. «Отечественные записки» утверждают, что «Современник» «берете них пример» («Смесь», стр. 289), и слова свои доказывают тем, что мы перевели роман Диккенса (« Домби и сын») и роман Теккерея («Ярмарка тщеславия»), переведенные также и «Отеч(ественными) зап(исками)». Каждому образованному русскому читателю известно, что романы Диккенса и Теккерея принадлежат к лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени, — и вот настоящая причина, почему мы перевели их. Издавая журнал, мы,...